D’où vient ce changement de couleur ? She succeeds in rallying her comrades, however, and restoring their discipline, and she returns yet again to the Acropolis to await for the men’s surrender. Et je le suis aujourd’hui. She explains the frustrations that women feel at a time of war when the men make stupid decisions that affect everyone, and further complains that their wives' opinions are not listened to. Le mal acquiert une intensité affreuse, il va toujours en empirant. Comment, misérable, il avait raison ? Je ne te craindrai pas un instant, tant que respireront Lampito et Ismène, cette brave et chère Thébaine. Lisistrata ou les Athéniennes, pièce écrite par François-Benoît Hoffman et adaptée de la Lysistrata d’Aristophane, fut représentée à Paris du 22 décembre 1801 au 20 janvier 1802. Je veux vous faire un conte pour servir de pendant à celui de Mélanion. Vous vous y engagerez par des promesses et par des serments réciproques, ensuite chacun prendra sa femme et se retirera chez lui. Mais tu n’as pas d’oreiller. Such variations from convention include: called on the women of Togo to deny sexual relations, Learn how and when to remove this template message, List of films based on military books (pre-1775). Il me semble apercevoir un feu des plus vifs, à en juger par les flammes et par la fumée. Oh, certainement oui, et tout de suite si tu veux. J’ai une nouvelle à communiquer. Indeed, the very idea that a woman could have enough influence to end a war would have been considered quite ridiculous to the Greek audience members. The debate is continued between the Chorus of old men and the Chorus of old women, until Lysistrata returns with the news that some of the women are already becoming desperate for sex, and they are beginning to desert the cause on the silliest of pretexts (such as to air bedding and do other chores) and one is even caught trying to escape to a brothel. Et cependant la femme de Théagène, dans le dessein de venir ici, a été consulter la statue d’Hécate. Je suis forcé de partir pour Salamine ; tâche de t’échapper un soir pour aller le lui remettre. Ô descendantes des femmes les plus courageuses et de mères dont la présence seule enflammait, présentez-vous avec ardeur et ne mollissez pas ; le vent vous est encore favorable. N’as-tu pas pitié de cet enfant, qui n’a été ni lavé ni allaité depuis six jours. Allons, remettons nos vêtements. Allons, mes chères vieilles, mettons d’abord tout ceci à terre. Mais jamais elles ne me gouverneront ; je serai toujours sur mes gardes, et dorénavant je porterai un glaive caché dans une branche de myrthe ; dans le marché, je me tiendrai bien armé près d’Aristogiton. Aristophane, à plusieurs reprises, met en scène dans ses pièces des femmes qui se révoltent contre la domination des hommes, et prennent le pouvoir, ce qui entraîne des allusions, plus ou moins explicites, aux Amazones. Ah ! Tu es donc venu portant ta hache sous le bras ? Plusieurs situations montrent cette volonté d'inverser les rôles dans une société qui proclame que « La guerre est l'affaire des hommes et la maison, celle des femmes. Voyez ces amazones, que Micon représente se battant à cheval contre des hommes. Ô Mnémosyne, ranime le feu de cette jeunesse et de ma muse, qui connaît nos brillants exploits et ceux des Athéniens ; eux qui, près d’Artémisium, fondirent comme des dieux sur les vaisseaux ennemis et défirent les Mèdes. Lysistrata tells the Commissioner that war is a concern of women because women have sacrificed greatly for it—women have given their husbands and their sons to the effort. Croyez-vous, Athéniens, que je veuille vous absoudre ? par les déesses, si vous m’échauffez, je donnerai tout son essor à ma colère contre vous ; je m’arrangerai, dès aujourd’hui, de manière que vous réclamiez le secours de vos compatriotes, tant vous serez mal menés. J’ai fait les fonctions de canéphore, quand j’ai été grande fille, et j’avais une guirlande de figues. Nous n’entendons pas ce qu’ils disent, et nous interprétons de travers ce qu’ils nous taisent. He needs silver from the treasury for the war effort, and he and his constables try to break into the Acropolis, but are quickly overwhelmed by groups of unruly women with long, strange names. Et moi, je suis prête à me partager comme une solle et à donner la moitié de moi-même. Atteinte au droit é l'image Allons, braves aux pieds nus, nous tous qui, lorsque nous valions encore quelque chose, avons combattu à Lipsydrion, il faut dans ce moment, oui, dans ce moment, reprendre notre première vigueur, redresser tout notre corps et déposer ce vieil homme. Demostratus: An Athenian who proposed and carried the motion in support of the. Je serai près de lui dans cette posture, et lui-même m’inspire de frapper la mâchoire de cette maudite vieille. Vous toutes, prenez-vous par serment les mêmes engagements ? Viens donc, ô méchante, pour l’amour de l’enfant. Ah ! Ô Diane, reine des forêts et la terreur des animaux, sois présente, ô chaste déesse, à notre alliance, afin que tu prennes intérêt à maintenir longtemps notre union, et que, la paix étant faite, la délicieuse amitié règne dorénavant entre nous, et que nous n’entendions plus parler de ces fourberies de renard. Mais je vais rester avec toi ; je t’aiderai à le tromper et à finir de le brûler. Nous jugions cependant fort bien ce que vous faisiez, et souvent nous vous avons vus prendre dans nos maisons de mauvais partis sur des affaires importantes ; alors, rongées intérieurement de soucis, nous vous demandions cependant, le sourire aux lèvres : « Qu’avez-vous résolu aujourd’hui touchant la paix ? Lysistrata scolds both sides for past errors of judgement and, after some squabbles over the peace terms (and with the naked figure of Reconciliation before them and the burden of sexual deprivation still heavy upon them), they quickly overcome their differences and retire to the Acropolis for celebrations, songs and dancing. Seconde mes efforts, divine Victoire, permets que nous punissions cette impudence des femmes qui sont dans la citadelle, et que nous puissions élever un trophée. Tous les miens en disent certainement autant. La paix est urgente, et le sujet de Lysistrata est donc d'une actualité brillante. “Lysistrata” belongs to the middle period of Aristophanes‘ career, however, when he was beginning to diverge significantly from the conventions of Old Comedy. Eh bien, misérable, que fais-tu le nez en l’air ? Et ce mal me paraît devoir aller plus loin encore. le double chœur, réconcilié, est à présent chassé sans ménagement, avec force insultes et menaces : Be on the lookout for your Britannica newsletter to get trusted stories delivered right to your inbox. Mais si le cas est urgent, parle, nous voilà. ...Et me mettre en devoir de te donner des coups de pied. C’est le fait d’un bon militaire. Nous détruirons également la mésintelligence, si on nous le permet, en l’affaiblissant par des ambassades envoyées de côté et d’autre. Dans Lysistrata, le dialecte dorien est particulièrement bien représenté, avec trois personnages : Lampitô, du vers 81 au vers 206, l’une des instigatrices de la révolte, et le lieutenant le plus efficace de Lysistrata. Questionne, sois peu crédule et mets en jeu tous tes moyens. 1976: Ludo Mich adapted the play for a film in which all the actors and actresses were naked throughout. Ha ! Hier, dans le dessein de célébrer une fête joyeuse en l’honneur d’Hécate, j’ai voulu faire venir du voisinage une amie de mes enfants, fille honnête et aimable, une anguille de Béotie, et on me l’a refusée tout net, à cause de tes décrets. Nous pâtissons, nous marchons dans les rues tout courbés, comme si nous portions des lanternes, et les femmes ne nous permettent pas même de les toucher avant que nous ayons tous consenti à donner la paix à la Grèce. par Diane, il serait houleux de coucher sur des sangles. Tout se termine dans les chants et les danses. The women are very reluctant, but the deal is sealed with a solemn oath around a wine bowl, Lysistrata choosing the words and Calonice repeating them on behalf of the other women. Tu ne crèveras pas ? Pressez-vous vers la citadelle et portez du secours à la déesse ; en quelle circonstance, ô Lachés, le ferons-nous plutôt qu’en celle-ci ? Lysistrata d'ARISTOPHANE (Résumé & Analyse)". Cherche-moi une nourrice. Que je suis malheureuse ! Et quels alliés entendez-vous ? Il allait à la chasse des lièvres, faisait des filets et avait un chien avec lui. C’est un Hercule que tu reçois chez toi. Ô dieux, oui, c’est une Béotienne, avec son joli parterre. Un oracle nous a déclaré que nous aurions l’avantage, s’il ne s’élevait aucune division entre nous, et voici l’oracle. accourez promptement toutes ici. Oh ! Est-ce une grande affaire ? De quoi s’agit-il ? A Spartan herald then appears with a large burden (an erection) scarcely hidden inside his tunic and he requests to see the ruling council to arrange peace talks. Eh bien, je vais sacrifier cette victime. Tout ce que les tragiques disent de nous n’est pas sans fondement, car, comme la nacelle, nous ne sommes bonnes qu’à une chose. Je veux aller chez moi ; j’ai à la maison de la laine de Milet qui doit être rongée par les vers. Et toi, qui es-tu, pour me repousser ainsi ? L’archer m’a abandonné ! Si quelqu’un ne vous offre pas sa main, prenez-le par ailleurs. Mais, ô impudent, tu ressembles à un Priape. Je n’ai pas encore vu de plus belle femme. It should be remembered that this was a time when women did not have the vote, and when men had ample opportunities to whet their sexual appetites elsewhere. Quel énorme moucheron tu as là. L’Antiquité avait vis-à-vis de la sexualité une attitude différente de la nôtre, comme nous l’avons déjà vu plus haut. Tu me parais avoir quelque chose de creux : c’est de l’airain. Quoi, nigaud, en présence de cet enfant ? Petit homme, je suis un héraut, les Gémeaux me sont témoins. Où est Cynalopex ? Eh quoi, les hommes ne vieillissent-ils pas aussi ? She has convened a meeting of women from various city states in Greece and, with support from the Spartan Lampito, she explains to the other women her plan: that they are to withhold sexual privileges from their menfolk as a means of forcing them to bring an end to the war. Ô femmes, permettez que je sois la première à jurer. Allez vite dire chez vous qu’ils envoient ici des plénipotentiaires pour traiter de la paix ; pour moi, je vais engager le sénat à en envoyer d’ici, en leur montrant dans quel état je suis. After rallying her comrades and restoring their discipline, Lysistrata again returns to the Acropolis to continue waiting for the men's surrender. Chacun retrouve sa chacune : une fois achevée sa mission, Lysistrata rentre chez elle, disparaît. Interestingly, when establishing the rules of the sex ban, Lysistrata also makes allowance for cases where the woman is forced to yield, in which case they should do so with an ill grace and in such a way as to afford the minimum of gratification to their partner, remaining passive and taking no more part in the amorous game than they are absolutely obliged to. Ô dieux, quel serment, et qu’il me fait plaisir ! Allons, qu’on nous envoie quelqu’un pour faire la paix avec nous, à quelles conditions que ce soit. Que fais-tu ? Kleonike. Les problèmes posés par la guerre sont plutôt du ressort de la politique et du droit. Si tu ne te tais, j’épuiserai tout ce qu’il me reste de force à te rosser. Atteinte aux droits d'auteur C’est à toi maintenant, cher réchaud, à rendre les charbons bien vifs. Ah, de toutes parts, les femmes ont pris ce parti. Et nous aussi, ô femmes, quittons au plus vite nos vêtements, et qu’on s’aperçoive de notre fureur opiniâtre. ne nous laissons donc plus décourager, mais rentrons. Par la double divinité, c’est vrai. que je suis malheureux ! Nous serons très bien dans la grotte de Pan. Hâtons-nous, ô Philurge, d’aller au plus vite à la citadelle. Qu’as-tu là de dur ? Ne reviendras-tu pas ? Il y a pis, c’est qu’il ne nous reste pas la moindre apparence de plaisir. Le travail n'a pas été appelé dans la scène par l'auteur, mais d'une certaine Callistrate (que certains chercheurs pensent cependant que le pseudonyme Aristophane… Lysistrata depicts the seizure of the Athenian Acropolis and of the treasury of Athens by the city’s women. Qu’on apporte ici une coupe et une amphore. Soit. Et tout à l’heure tu prétendais que tu donnerais la moitié de toi-même. Amenez-moi d’abord les Lacédémoniens ici, et, pour cela, prenez-les par la main, mais sans contrainte, sans hauteur, ni d’un air peu gracieux, comme nos maris ont coutume de nous prendre, mais d’une manière tout à fait caressante, comme il sied à des femmes. An argument ensues and threats are exchanged, but the old women successfully defend their younger comrades and the old men receive a good soaking in the process. Voilà ce que j’ai : je te donne, comme tu vois, ce que j’ai. L’une est retenue par son mari ; l’autre réveille son esclave ; celle-ci couche son enfant ; celle-là le baigne ; une autre l’apaise en lui donnant à manger. Bon, tu feras tout sous toi ! L'âne d'or ou les Métamorphoses d'APULEE (Ré ... Les Guêpes de ARISTOPHANE (Résumé & Analyse). Lysistrata adds that it is now difficult for a woman to find a husband. The name Lysistrata can be translated as “releaser of war” or “army disbander”. Car on les voit à présent, armés de pied en cap, comme des corybantes, parcourir le marché aux marmites et aux légumes. Tout homme doit sentir son homme et ne doit pas s’envelopper. Pour les enseignants et les collectivités. Caron t’y appelle. Un mari ne goûte jamais aucun vrai plaisir, quand sa femme n’y participe pas. Th e Greek text is that of F. W. Hall and W. M. Geldart (1907), from the Oxford Classical Texts series, which is in the public domain and available as a pdf. Ou t’imaginais-tu que les femmes n’ont pas de cœur ? Tiens, je quitte mes souliers. The Old Men are content to be comforted and fussed over by the Old Women; thereupon the two Choruses merge, singing and dancing in unison. Prends encore ce panier, mets-toi à filer, mange des fèves, et la guerre sera l’affaire des femmes. Il n’y a pas de poète plus sensé qu’Euripide, car la femme ne le cède en impudence à aucun autre animal. » Il me répliqua sur-le-champ, en me regardant de travers : « Si tu n’ourdis ta trame, tu t’en ressentiras longtemps. par Jupiter, que celui-ci me fait envie ! Que faire à une telle engeance ? Car sans doute le mari de chacune de vous est loin de sa maison. Lysistrata restores order and she allows the magistrate to question her. Quelle rencontre fatale pour mes archers ! 413 BC: The Athenians and their allies suffered a catastrophic defeat in the. Au large, fripon ! Bien plus, il est à craindre que vous ne nous ruiniez sans ressource. In fact the play might not even be a plea for an end to the war so much as an imaginative vision of an honorable end to the war at a time when no such ending was possible. Évohé, évohé ! Je veux vous faire des reproches communs aux uns et aux autres, et j’y suis bien fondée, quoiqu’on vous voie à Olympie, à Pylos, à Delphes (combien citerais-je d’autres lieux, si je voulais m’étendre davantage?) Qu’on m’apporte au plus vite une torche tout allumée. Je ne puis dormir dans la citadelle depuis que j’ai vu le serpent qui en est le gardien. Et c’est précisément tout cela qui nous sauvera, comme je m’y attends bien : oui, les petites robes jaunes, les parfums, les bottines, le fard et les tuniques d’un tissu très clair. À quoi bon ces leviers ? Peisander: An Athenian aristocrat and oligarch, he is mentioned here by Lysistrata as typical of a corrupt politician exploiting the war for personal gain. Le charmant glouglou ! Et si les femmes, quand nous les en sommerons, ne retirent leurs barricades, il nous faut les enfumer en mettant le feu aux portes. Non, par Neptune, jamais vous ne l’aurez. Ce parfum, par Apollon, n’est nullement agréable, à moins qu’il ne donne de l’odeur par le frottement ; il ne sent rien de ce que je veux faire. C’est ce dont je t’ai prévenue. Vraiment ! cela est trop fort ! Qu’y a-t-il de fâcheux ? Vous, nos affaires ? Il tenait donc à bien peu de chose. At the instigation of the witty and determined Lysistrata, they have banded together with the women of Sparta to declare a ban on sexual contact until their partners end the Peloponnesian War, which has lasted more than 20 years. Que la femme reste chez son mari et le mari chez sa femme. hélas ! Voilà cependant les dérèglements des femmes. De plus, si nous voulons nous divertir et jouir de notre jeunesse, il faut que nous couchions seules, à cause de la guerre. », « Si les hirondelles se divisent et se retirent du temple sacré, aucun oiseau ne passera pour être plus incontinent. C’est dans ce dessein, ô Minerve brillante par ton casque d’or,déesse tutélaire de cette ville, qu’elles se sont emparées de la citadelle ; daigne me prêter une main secourable, si quelque homme les livrait aux flammes, et viens porter de l’eau avec nous. Quelle vigueur ? Les femmes se sont emparées de la citadelle. Threats are exchanged, water beats fire, and the Old Men are discomfited with a soaking. Le vacarme que font ici les femmes et le bruit des tambours s’entendent de toutes parts. Depuis longtemps cet insecte me rongeait l’œil, comme s’il eût creusé un puits, c’est ce qui me fait pleurer si abondamment depuis qu’il est retiré. Retire-le et montre-le-moi, quand tu l’auras. Je prends Diane à témoin qu’il lui en cuira, tout archer qu’il est, s’il me touche du bout du doigt. Je ne suis qu’une femme, mais je suis sensée : d’abord j’ai reçu de la nature un jugement parfait, et de plus je n’ai pas mal profité de plusieurs leçons que j’ai reçues de mon père et des vieillards. Our editors will review what you’ve submitted and determine whether to revise the article. Déride-toi, ma chère : ces sourcils froncés ne te vont pas. Ramassons des monceaux de bois autour de toutes celles qui ont formé un pareil complot et qui l’ont exécuté; n’en formons qu’un bûcher et, guidés par le même esprit, faisons brûler toutes les femmes de nos propres mains, mais surtout la femme de Lycon. Vous, Lacédémoniens, tenez-vous là près de moi, et vous de ce côté-ci, et écoutez-moi bien. Dis-moi, tu sais cela et tu fais la guerre, tandis que malheureux tu pourrais trouver en moi une amie sûre ? Mais, malgré sa fierté lacédémonienne, il m’a remis ses armes en se retirant, et n’a conservé qu’une tunique tout étroite et tout usée ; il était sale, malpropre, mal peigné et ne s’était pas baigné depuis six ans. Myrrhine fetches a bed, then a mattress, then a pillow, then a blanket, then a flask of oil, exasperating her husband with delays until finally disappointing him completely by locking herself in the Acropolis again. Even while apparently demonstrating empathy with the female condition, Aristophanes still tended to reinforce sexual stereotyping of women as irrational creatures in need of protection from themselves and from others. Fais tout de suite ce serment, et nous le répéterons. On a souvent voulu excuser ce fait en arguant que le thème en était élevé. S’il y en a qui n’ait point de provisions pour alimenter ses esclaves, et toute sa petite et nombreuse famille, on trouvera chez moi des grains tout broyés, et il y a même un énorme pain d’un chénix. Hélas ! Nous devons recevoir quelques étrangers de Carystos ; ce sont de bons et honnêtes gens. La colère où je suis m’empêche de me posséder. Hé bien, je retournerai chez moi, suivant tes désirs, mais maintenant je serais parjure. (À un autre) : Et toi aide-le à l’enchaîner. Quelqu’une de vous le connaît-elle ? Oh ! Quelles horribles convulsions ! A la barque ! Ô toi, l’âme de cette assemblée et de mes projets, d’où te vient cet air triste avec lequel tu viens à nous ? Je saurai bien vous empêcher de sortir d’ici. Elles n’en ont que trop, par Apollon, surtout quand le cabaret n’est pas loin. Nous vous saluons d’abord, ô Lacédémoniens. Oh, je jure par la Lune que je viendrai aussitôt que je l’aurai préparé. (raison de l'abus) : Corrigé de 701 mots (soit 1 pages) directement accessible, Le corrigé du sujet " Lysistrata d'ARISTOPHANE (Résumé & Analyse)" a obtenu la note de : aucune note. Eh bien, archer, as-tu peur ? Pellene was also the name of a Peloponnesian town resisting Spartan pressure to contribute to naval operations against Athens at this time. Voyons, ô Lacédémoniens, votre nouvelle chanson, après celle que je viens de dire. Let us know if you have suggestions to improve this article (requires login). Mais vous ne voyez pas encore la dix millième partie de ce que nous sommes ici. J’ai eu de la peine à trouver, dans l’obscurité, ma ceinture. Mais elles doivent s’occuper ici de choses beaucoup plus essentielles. En effet, si quelquefois nous allons à Lacédémone sans avoir bu, nous n’y voyons que des sujets de tracasserie. Mais, malgré cela, tu ne finiras jamais d’en faire de pareils, tant qu’on ne te prendra point par les pieds pour te jeter dans un précipice. Pourquoi donc, ô ma chère Lysistrata, cette assemblée de femmes ? Lampito goes off to spread the word of revolt, and the other women retreat behind the barred gates of the Acropolis to await the men's response. Ton fils ne nous gêne plus ; hé bien, ma mie ? La chaste et belle fille de Léda est à leur tète, c’est elle qui mène le chœur. Tu étoufferais un taureau. Soon after the oath is finished, a cry of triumph is heard from the nearby Acropolis—the old women of Athens have seized control of it at Lysistrata's instigation, since it holds the state treasury, without which the men cannot long continue to fund their war. Ce n’est certes pas vrai. Serait-ce de Pan ? N’est-ce pas nous qui administrons les dépenses de nos ménages. Mais c’est une affaire imaginée par moi, et examinée pendant plusieurs nuits sous toutes les faces. Lampito en est seule la première cause ; puis les autres femmes Spartiates ensemble, qui, d’un commun accord, excluent leurs maris de leurs lits. Comme quand notre fil est embrouillé, nous le prenons par bouts et le retirons de dessus le fuseau, de côté et d’autre. (There is no explanation of how she manages this, but the satirical nature of the play makes this unimportant.) Quoi, nous, toujours assises, bien fardées, bien parées, toujours vêtues de robes d’un beau jaune et chaussées d’élégantes bottines ? She drapes her headdress over him, gives him a basket of wool and tells him that war will be a woman's business from now on. Dis donc vite, pour qu’il ne t’en cuise pas. Non, je t’en prie, au moins écoute la voix de ton petit enfant. Ce n’est pas ce que tu crois : car nous n’eussions pas manqué d’accourir bien vite. Lysistrata, Greek Lysistratē, comedy by Aristophanes, produced in 411 bce. Eh bien, bon gré, mal gré, nous vous défendrons. Que je meure plutôt. Je ne te féliciterai pas, ma chère, de n’arriver qu’à l’instant, quand la circonstance est si importante. Comme tu es d’un naturel flagorneur ! N’était-il pas essentiel que les femmes se rendissent à mon invitation ? Enfin, mon dos n’est plus accablé sous leur poids. Aucune expression ne peut rendre cela, et qu’en est-il besoin ? Où est la paix ? Après de tels bienfaits reçus des Athéniens, vous ravagez un pays qui a si bien mérité de vous. Assurément, bien plus sûrement. Si l’on vient à parler de maris, ta femme s’écrie aussitôt : « Tout le reste n’est que fadaise au prix de Cinésias. Je vais donc parler ; je ne dois plus faire un mystère de mon secret. Un certain Timon était affreux : son visage hérissé de poils était inabordable ; c’était un véritable enfant des Furies. Incitation é la haine raciale Je ne fais pas pareil vœu contre Athènes, je te prie de le croire. Allons, Lampito, retire-toi, mets ordre à ce qui te regarde et laisse-nous celles-ci en otage. Je ne puis plus du tout les priver d’hommes : elles désertent. Elle est aussi de bonne race, quoiqu’elle soit de Corinthe. Prêtez-vous alors, mais de mauvaise grâce. When the magistrate points out that men also age, she reminds him that men can marry at any age whereas a woman has only a short time before she is considered too old. Ô Jupiter ! At this time, Greek theatre was a profound[clarification needed] form of entertainment, which was extremely popular for all audiences as it addressed political issues relevant to that time. Que ferai-je ? Oui, plutôt cela, que ce que tu exiges de nous. Mais d’abord une petite question. Où y a-t-il un autre archer ? Une autre descendait à l’aide d’une poulie ; celle-ci préparait son évasion, celle-là, portée par un moineau, allait se précipiter dans la maison d’Orsilochus, lorsque je l’ai arrêtée par ses cheveux. Oui, ô vierge ardente pour la chasse, viens à nous. Il faut cependant aller et souffler le feu, de peur que faute d’attention il ne s’éteigne et que je n’en trouve plus lorsque je serai arrivé au terme de ma route. Tu n’aurais pas plus tôt commencé, qu’une autre en voudrait faire autant. D’ailleurs, je dois partager le tribut, puisque je réunis les hommes ; pour vous, tristes vieillards, vous n’y avez aucun droit. La conduite des méchantes femmes, et en général le caractère féminin, me donnent du souci et me mettent sens dessus dessous. It is a comic account of a woman's extraordinary mission to end the Peloponnesian War between Greek city states by denying all the men of the land any sex, which was the only thing they truly and deeply desired.