Qui ne souffre pas / qui ne fait pas souffrir / qui n’est touché de rien (insensible)/ nonchalant, paresseux Der Erzählstil soll emotionsgeladen sein. Le texte évoque une scène de vie en mer au cours de laquelle un albatros, qui s’est posé sur un navire, est capturé par les … Es können zwei Inversionen festgestellt werden, bei denen das Genitivattribut vor dem Akkusativobjekt steht, von dem es abhängt. zeigt hier eine Schwellensituation auf. Er war also besonders, aber in der Nacht für alle sichtbar. Les marins deviennent les maîtres de la situation, comme l’indiquent les verbes de sens actif qui s’y rattachent – prennent (V.2), ont-ils déposé (V.5) − tandis que les verbes à valeur passive évoquent les albatros qui laissent piteusement (V.7) – notons l’effet d’insistance créé par la longueur de l’adverbe – leurs ailes traîner à côté d’eux (V.8). Son esprit s’envole dans l’espace aérien infini. Ziehen langsam in meiner Seele vorüber; die Hoffnung. Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Bienvenue sur ce site de ressources littéraires pour les élèves de lycée dirigé par Julien Strycharek, professeur de français. La présence de deux tournures exclamatives accentue encore le caractère dramatique de la scène en traduisant les pensées des marins : Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule ! Ich folge dabei der Fassung von 1861, die sich in einigen Punkten von dem Text der Erstveröffentlichung des Gedichtes und dem der Originalausgabe der Fleurs du mal (1857) unterscheidet. 2 - Gedicht „Hörst du, wie die Brunnen rauschen“ – Clemens Brentano Das Gedicht „Hörst du, wie die Brunnen rauschen“ von Clemens Brentano ist 1811 in der Zeit der Romantik erschienen. L’albatros, oiseau puissant et majestueux dans les airs, s’avère maladroit et faible sur le sol. On assiste très vite à un renversement de situation : l’oiseau, qui dominait par son envol le ciel, la mer et le navire, se transforme en victime. Quant au poète, il s’identifie à son tour à l’oiseau par le motif de l’aile : Ses ailes de géant l’empêchent de marcher (V.16). Vergil: Aeneis, 1. Teil 1 (Vers 1-40 / 40 Verse): Der Zauberlehrling führt die „Tat” durch und ist völlig berauscht von deren vermeintlich positivem Verlauf. Ses recueils (Les Fleurs du Mal, 1857 ; Petits poèmes en prose, 1869) et son œuvre critique (l’Art romantique, 1868) sont à la source de la sensibilité moderne. Dabei werden sich zwangsläufig erste Interpretationsansätze ergeben. Et se cognant la tête à des plafonds pourris; Quand la pluie étalant ses immenses traînées. Il est exilé sur un sol, on le torture. Une idée de grandeur et de détachement du monde matériel se fait ressentir dans la perception du poète : (V.3), rêveur, il plane au-dessus du navire et des, A la liberté de l’oiseau, évoquée par des allusions au mouvement et au voyage –, L’oiseau se voit présenté de manière élogieuse. Der Traum sei ein Medium über welches der Mensch seine individuelle Existenz überschreitet und den Geheimnissen einer göttlichen Schöpfung nahe sein könne. Als nächstes beschäftige ich mich im Abschnitt 6 mit dem Aufbau des Gedichtes. BAUDELAIRE. Das lyrische Ich wird in Abschnitt 7 behandelt und in Abschnitt 8 werde ich unter Berücksichtigung der zuvor erarbeiteten Aspekte eine Interpretation vornehmen, wobei ich auch auf die allegorische Landschaft in dem Gedicht eingehen werde. kann er durchaus beurteilen, was für ihn unterhaltsamer ist – Die Weisheit der Welt oder Margarethes Anwesenheit. V. 23) noch verstärkt wird. La majesté avec laquelle il évolue dans le monde des idées est traduite par l’harmonie du vol de l’albatros, qui se déploie amplement dans la strophe 1, du fait des enjambements, en une longue phrase bien balancée. In einem weiteren Schritt wird die Sprache analysiert (Abschnitt 5), wobei zunächst auf sprachliche Phänomene, die das Gedicht in seiner Gesamtheit betreffen, eingegangen werden soll (Abschnitt 5.1 - 5.5). Comme des avirons traîner à côté d’eux. Das Gedicht besteht aus zwei Sätzen. Sie haben häufig einen hohen Anteil an Dialogen. 5.1 Syntax
La violence des marins est suggérée dès le vers 2 avec l’utilisation du verbe d’action « prennent ». L’action est dramatisée par toute une série de moyens. Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Und sich den Kopf an fauligem Gebälk stößt; Wenn der Regen sich in unendlichen Streifen ausbreitet. Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, Des cloches tout à coup sautent avec furie. Fordern Sie ein neues Passwort per Email an. Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. Und tatsächlich: Es funktioniert, der Besen läuft zum Fluss. B_��%�i�fI�&�Hs� �,՜�YZ`g7CGtדQ( amB+\HmF��wn����[����~���飓gO.6L�G��=|�������'����O���髶�ed����>g� -��I+����t�Օ�@U�7'�Aߔ�:�nDN�h�C'����i:{V@�Y �ݒ�9JF�6a@l�[�^�w�&҂0�4�`�Z��Rm��YjUMj�5t�t|z���9����+���ï�c�Ѭ&:��d�ٗ���[���ްԾԾ>1�u��kH��i�K��ٕ�@S4��&n�Ojb��Y�J6ѩ��S���Z����D?zv7 �ѵ���z�,��V���BK� ��_��=�V����O�d]a�8��m�i"K�Otf?���N�e)�����r�V�f��f-������}�f�����`�2� ��B�=:�n�� ���n��R#�P#��1¿Ɩ�~��/ZZIZ�L�k�I%uv��[��U���ϒd;��Mp�K5����/�� ��*G-�U{��l�H���D �Ks��+��� q��3��-e4����M+%g�T��B��پkx���Е P(���V:-��u4I���ͯ�1J��Qt�`�dM�v��+�Q�c�N�K%(q � �le�.�V���++�Cҝ)�K�G���nF�0gʏ�Xŏ�j\��ୗ�]�s����7���|��0X�P0t���Wo�z���4vEs�K��5m��?��E1v�.����wK��_F���t��%��\i��=q!6�}%�$푹�5�9�l�����]7�$��Ѵ�/���-l�F3M����9�&$��J��VI�$͝��n�B��?1�����.�l�^.�%
J���H�e�>�lQ�_ʝ��7�m�!�b�9 ��+�Li5� �.�\��C3��
\����76"���S�l���W���o*yGs_�7���9�,���AML�:[��A�'7���}7����MZ"u�'���D�p~� �j+aF�q]5 ��/�q9����U��?N`���qմ�T 3���[��0���|ɰ�7��a��0�qP�܇)���]���WR�.�����)G#�_|�p���s?f\5�[a�A�����:��[� !έP � �:S�%91%+GK��|�%�.��+iC*b;�;_��pt�����PBp_e�:A��4�f @����u\�.j�wS�s,����N���D0_X��. Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid ! Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Mais ne pouvant vivre toujours dans les nuées, le poète doit redescendre sur terre et le prix à payer est lourd. ), die metaphorisch für den romantischen Zeitgeist stehen. Dieses „Entfesselte Ich“ war eines der Hauptmerkmale der Romantik. Erst in dem folgenden Vers ist das Verb zu finden. Publié dans Les Fleurs du mal, en 1861, « L’Albatros » est un poème qui a peut-être été inspiré à Baudelaire lors de son voyage en mer vers l’île Maurice. Der Erzähler spricht meist in der dritten, manchmal auch in der ersten Person. L’un agace son bec avec un brûle-gueule, Premiers cités, les marins sont peu décrits ; l’accent est mis sur une communauté : les hommes et l’équipage (V.1). In dieser Arbeit soll das Gedicht unter verschiedenen Gesichtspunkten analysiert werden. Der Nebensatz geht über das Versende hinaus und verknüpft die Verse zu einem komplexen Sinnbild mit Betonung der „Sterne“ (Enjambement). Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir. Buch: Schiffbruch und Landung in Karthago (deutsche Übersetzung v. W.A.B.Hertzberg) Cette strophe nous dévoile une grande violence des hommes d’équipage non seulement qui le raillent, le parodient, mais vont jusqu’à l’insulter. 18/05/2020 00:57. L’épithète vastes dans la première, souligne certes l’envergure exceptionnelle de cet oiseau mais, par hypallage (oiseau des vastes mers) elle peut aussi suggérer sa symbiose avec l’immensité des espaces qu’il parcourt. Une idée de grandeur et de détachement du monde matériel se fait ressentir dans la perception du poète : Indolent (V.3), rêveur, il plane au-dessus du navire et des gouffres amers (V.4), image même de l’adversité de l’existence. Die Parataxe lässt die einzelnen Textbausteine stärker und absoluter wirken. Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, 24 Seiten, Hausarbeit (Hauptseminar), Eine ausführliche Analyse der Sprache und deren Verbindung mit dem Inhalt des Gedichtes erfolgt in Abschnitt 5.6 dieser Arbeit, in dem das Gedicht Vers für Vers analysiert wird. Diese Art von Enjambements sind an der Grenze folgender Verse vorzufinden: 2.2/2.3, 3.1/3.2, 3.3/3.4, 5.1/5.2, 5.3/5.4. Für neue Autoren:kostenlos, einfach und schnell, Hausarbeit, 2005 Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Le titre « L’Albatros » se remarque par son article défini « L’ » qui nous indique un oiseau certes mais un oiseau bien identifié dans l’esprit du poète. Baudelaire nous montre ainsi une inadaptation à une existence sociale où dominent la médiocrité, la vulgarité, l’utilitarisme et la bassesse suscite la moquerie et le rejet des hommes. Da stehen immer noch nicht die Gattungen (Lyrik,Epik,Drama). - Et de longs corbillards, sans tambours ni musique. Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, So wird die Stimmung verstärkt und die Freiheit erneut symbolisiert. Poème construit sur une révélation qui n’intervient qu’au début du 4e quatrain et amène à une relecture symbolique du poème. Les deux derniers vers révèlent le revers douloureux du génie : Exilé sur le sol au milieu des huées / Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. Machtgier, Neugierde und Selbstüberschätzung, Verzweiflung (und darauf folgender Hilferuf). Le poète serait donc maladroit comme l’albatros dans un univers trivial mais majestueux dans le monde céleste qui n’est pas sans évoquer le monde des idées dans lequel évoluera le poète symboliste. Baudelaire nous livre donc ici le portrait d’un poète déchiré entre la grandeur et la souffrance, entre spleen et idéal. Lui, naguère si beau (V.10). Selon Baudelaire, le poète se situe, par son art, au-dessus du commun des mortels dont il est incapable de partager la condition humaine. Uns einen schwarzen Tag herabgießt, trauriger als die Nächte; Wenn sich die Erde in einen feuchten Kerker verwandelt. Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, Ainsi que des esprits errants et sans patrie. Analyse linéaire. Durch Vers 20 bis 23 entsteht eine schöne ruhige und angenehme Atmosphäre, die durch die Erwähnung von verschlafenen, rauschenden Brunnen (vgl. Das Gedicht umfasst eine Strophe mit zwölf Versen. <> Notons aussi qu’à partir du vers 9, un seul oiseau est évoqué, ce qui prépare la présentation du Poète (V.13), lui aussi individualisé, dont la portée emblématique est renforcée par la majuscule : il représente la condition de tout poète. Vers zehn steht mit Vers neun in Verbindung und beschreibt das lyrische Ich: „Sterne er wie Blumen pflückt:“ (V.10 Clemens Brentano: „Hörst du, wie die Brunnen rauschen“,1811). Cette description péjorative entre en opposition avec les termes mélioratifs utilisés quant à eux pour désigner l’oiseau dans son univers céleste ou marin: « rois de l’azur », « leurs grandes ailes blanches », « voyageur ailé », « si beau », « qui volait ». Als Ergänzung zu der systematischen Darstellung erschien mir die textbegleitende Analyse der Sprache in Abschnitt 5.6 für dieses Gedicht sinnvoll, weil dadurch meines Erachtens die sprachlichen Besonderheiten in Verbindung mit dem Inhalt besser herausgearbeitet und anschaulich dargestellt werden können. L’accent est mis d’abord sur le caractère soudain de la transformation : L’oiseau suscite la caricature et le rire cruel et stupide : l’albatros est perçu comme, partir du vers 9, un seul oiseau est évoqué, ce qui prépare la présentation du. On relève l’emploi de nombreux termes dévalorisants pour qualifier l’oiseau lorsqu’il est sur le sol : « maladroits et honteux », « piteusement », « comme des avirons », « traîner », « comique et laid », « l’infirme », « gauche et veule ». Die Reimform besteht aus reinen Reimen. A la liberté de l’oiseau, évoquée par des allusions au mouvement et au voyage –qui suivent (V.3), indolents compagnons de voyage (V.3), ce voyageur ailé (V.9), succède un emprisonnement au sol, perceptible dans la structure même du deuxième quatrain : les deux vers consacrés à l’albatros se retrouvent cernés par la référence au monde clos du bateau, exprimé par la métonymie sur les planches (V.5), et l’allusion aux avirons (V.8). Auffällig ist die Häufung von Enjambements in der fünften Strophe, wo in jedem Vers der Satz über das Versende hinausgeht. Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique. 99 Seiten, Ihr Kommentar wird vor der Veröffentlichung redaktionell geprüft. 1 Janvier 2020, 16:48 L’oiseau suscite la caricature et le rire cruel et stupide : l’albatros est perçu comme comique (V.10). Ein Brunnen war damals etwas sehr Besonderes, denn er brachte Wasser in die abgelegenen Dörfer. Für die romantische Lyrik ist es typisch, die Gefühle in metaphorischen Naturbeschreibungen auszudrücken und dem Rezipienten vermitteln zu wollen. Baudelaire place ce poème quasi en tête du recueil pour revendiquer une nouvelle figure de poète, un être déchiré entre spleen et idéal, en marge de la société. Wenn man davon ausgeht, dass es sich bei den ersten drei Strophen um gleichrangige Nebensätze handelt, wären meiner Auffassung nach an diesen Stellen Kommata grammatisch korrekt gewesen. 5.3 Lexik
Il n'est pas respecté pour ce qu'il est, il n'est pas dans son élément. a. la nonchalance de l’oiseau et du poète - « Indolent » : terme polysémique, issu de dolor = souffrance. Le Dantec, édition révisée, complétée et présentée par Claude Pichois, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, Gallimard, 1961. / Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid ! 5.2 Tempus
Im ersten Vers gibt es acht Silben, von denen vier betont sind. Titre : article défini qui donne une valeur générale, symbolique à l’oiseau. = le poème fonctionne comme une parabole qui propose une allégorie du poète et comme un manifeste où il expose sa conception de la figure du poète. L’oiseau est donc promis à une souffrance déjà suggérée au vers 2. 2 - Gedicht „Hörst du, wie die Brunnen rauschen“ – Clemens Brentano. Des Weiteren besteht das Gedicht vermehrt aus Nomen (Nominalstil) und hat einen parataktischen Satzbau. Ouverture vers « Le Crapaud » de Corbière. J'ai étudié ce poème avec mes élèves, je leur conseillerai de se référer à votre étude pour leurs révisions. Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l’horizon embrassant tout le cercle. Le poème se présente comme une scène de vie en mer. Endlich ist mein (Magie-)Lehrmeister einmal weg. ... de l’insouciance: l'albatros n'a pas besoin de faire des efforts, l'envergure de ses ailes lui permet de se laisser porter par les courants. Eine ausführliche Analyse der Sprache und deren Verbindung mit dem Inhalt des Gedichtes erfolgt in Abschnitt 5.6 dieser Arbeit, in dem das Gedicht Vers für Vers analysiert wird. Publié dans Les Fleurs du mal, en 1861, « L’Albatros » est un poème qui a peut-être été inspiré à Baudelaire lors de son voyage en mer vers l’île Maurice. Der „Brunnen“ (ebd.) Doch, wie wir sehen, bedeutet das gleiche Thema nicht die gleiche Durchführung. Le tragique de sa condition se lit constamment dans le rappel de sa grandeur passée opposée à sa misère présente : Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid ! 5.5 Stilmittel
L’antithèse entre présent et passé (« naguère si beau, qu’il est comique », « l’infirme qui volait ») accentue cette métamorphose. stream Présentation de l'auteur. INTRODUCTION. La torture subie par l’oiseau est donc à la fois physique et morale. Premiers cités, les marins sont peu décrits ; l’accent est mis sur une communauté : Connaissant la comparaison entre l’albatros et le poète, une lecture éclairée nous permet de comprendre un thème traditionnel à Baudelaire : la solitude de l’homme de génie au milieu de la foule (, L’importance accordée à cet oiseau se lit dans la place que tiennent les périphrases : la première. Das Gedicht „Hörst du, wie die Brunnen rauschen“ von Clemens Brentano ist 1811 in der Zeit der Romantik erschienen. Das Gedicht besteht aus fünf Strophen mit jeweils vier Versen (Quartett), die das Reimschema des Kreuzreimes (a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-h-g-h, i-j-i-j) aufweisen. Die Ballade, übersetzt in modernes Deutsch, mit Reimschema. Alle Inhalte urheberrechtlich geschützt. Das Gedicht besteht aus zwei Sätzen. Ihre Netze im Innersten unserer Gehirne zu spannen naht. Dies ist der Fall in den Versen 1.3 und 3.2, wodurch dem Leser eine erhöhte Aufmerksamkeit bei der Lektüre abverlangt wird. Le poème est basé sur un principe de comparaison : l’oiseau est le poète, le poète est l’oiseau.