Une part d'elle vit à l'intérieur de chacun de nous. Un risque qui valait la peine d'être pris, puisque le film remporta l'année suivante un Oscar assez original en hommage aux 8 personnages principaux du films : 1 de taille normale, 34 cm, 3.85kg et 24 carrat, pour représenter Blanche Neige, et 7 miniatures pour représenter les nains qui faisait une quinzaine de centimètres. Irène Hilda, dans la version de 1938 du film & Lucienne Dugard, pour les disques vendus à l'époque. Distributeur Français : The Walt Disney Company France
Vous pouvez participer au blog si l'aventure vous tente , Forum Disney Magie Club :: ★ Le Coin des Membres :: Le Café Club. Tweet!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0],p=/^http:/.test(d.location)? Ca viendra pour ce film, mais d'abord je dois m'occuper de La belle et le clochard version 1986. Belle, jeune fille rêveuse et passionnée de littérature, vit avec son père, un vieil inventeur farfelu. Alors vous devez sans aucun doute comprendre le titre de mon sujet ! Suite à une discussion avec Olikos en privé, je ferme ce topic pour le bien à la fois de son site et de tous le monde. Conscient de la nécessité de démocratiser son pays, il envoie à New York un émissaire chargé d'engager un tuteur qui inculquera à ses enfants quelques notions de démocratie.
La sensuelle et irrempaçable voix de Miss Samovar vous Belle est une jeune fille sensible et imaginative, qui passe ses journées plongée dans la lecture et qui repousse obstinément les avances de Gaston, un bellâtre musclé et vaniteux. Ben sur "Blanche-Neige", ils ont tellement voulus coller à la VF de 62, que c'est quasiment pareil d'un doublage à l'autre (les dialogues sont les mêmes en plus), même si l'oreille avertie ne s'y trompe pas. Ayant une douzaine d'amis impliqués dans ce doublage, et étant "fan" du film d'animation d'origine, j'ai suivi de très près cette version française et j'ai le plaisir de vous proposer en exclusivité une distribution vocale presque exhaustive (quelques petites précisions seront ajoutées ultérieurement). Un grand bravo à tous les interprètes, ainsi qu'à Barbara Tissier, Claude Lombard, Philippe Videcoq-Gagé et toute l'équipe technique. Ce qui est d'ailleurs tout à fait légal, car sa voix n'est entendu que brièvement. Nous tenions à lui rendre hommage, et à la remercier pour tout son travail. Claude Rigal-Ansous
Le remake live de "Mulan" (sans Mushu!) J'attends la Belle et la Bête avec impatience !!!! En 2002, Disney France fit redoubler toutes les scènes et les chansons avec le personnage de Madame Samovar. Direction Artistique : Barbara Tissier
La raison officielle donnée par Disney pour justiffier ces changements était qu'il « était nécessaire de rajeunir les voix, les dialogues et la pureté du son ». Une belle photo ? Notons la présence dans ce doublage de plusieurs chanteurs ayant joué le spectacle. Nous sommes le 04 Mai 1938, et un O.V.N.I allait révolutionner le monde de l'animation à sa sortie dans les salles françaises : «. Amis fan de Disney et Pixar, rejoignez-nous sur le blog du Disney Magie Club ! Doubler ce film musical en français était un vrai défi, que ce soit pour l'adaptation (respecter le texte des chansons du doublage du film d'animation de 1991 tout en le modifiant pour des raisons de synchronisme) ou la distribution des voix (trouver des interprètes pouvant aussi bien assurer les dialogues que le chant, ou des comédiens et chanteurs dont les voix raccordent parfaitement), occasionnant quelques rebondissements (plusieurs changements de distribution entre le début (fin novembre 2016) et la fin (courant janvier 2017) du doublage). Suite à cette décision de justice, Disney fut condamné à lui verser une compensation sur tout ce qui avait déjà été édité.
Forum du site Disney Magie qui réunit de nombreux fans pour discuter de l'univers de Disney : films (animation ou non), parcs (Disneyland), jeux, musiques, chaines télé, DVD et Blu-Ray, nouveautés et autres. Ce côté "2ème lecture" a toujours été présent dans les films des Studios Disney, et c'est cela qui a fait le succès de ces films au fil des années. Avez-vous connus les précédents doublages de Blanche-Neige et La belle et la bête en VHS (ou au cinéma) ? Oui, en fait, il y a eu plusieurs retouches au niveau du son (censure es-tu là ??) Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence. Avez vous remarquez que dans la belle et la bête du second doublage un morceau de la voix de Lucie Dolène a été conservé pendant environs une seconde lorsque dans la chanson "c'est la fête" Mrs Samovar dit "C'est la fête" et bien c'est Lucie qui chante, je l'ai remarqué dès mon premier visionnage! Génial en tout cas! Après tout, ces Disney sont tous devenus de grands classiques du cinéma ! Direction Musicale : Claude Lombard
Aujourd'hui nous allons nous intéresser à une comédienne / chanteuse dont le travail dans le doublage nous a tous marqués, principalement pour son travail sur certains grands classiques de Disney : Lucie Dolène. Virginie Courgenay. Retrouvez tout le casting du film La Belle et la Bête réalisé par Gary Trousdale et Kirk Wise avec les voix de Bénédicte Lecroard, Emmanuel Jacomi, François Leroux, Daniel Beretta Les champs marqués d'un * sont obligatoires. ", "Mais oui"), Magali BONFILS* ("Quelles jolies fleurs"), Sources: Générique de fin, Rémi C. (Dans l'ombre des studios)*, (Remerciements à mes amis comédiens-chanteurs), Doublage des choeurs de "La Belle et la Bête". En fait, on peut toujours réutiliser un certain pourcentage d'un ancien doublage sans payer l'artiste. C'est ainsi que la belle et exubérante Joy Miller, esthéticienne, est engagée à la suite d'un quiproquo. Il est donc important que les générations futures découvrent elles aussi à leur tour tous ces classiques. Si vous voulez demander tous les DVD ou Blu-ray de fans d'Olikos, veuillez le contacter son site pour le demander. D'autant plus que dans un interview pour "dans l'ombre des studios", Lucie Dolène révèle que son procès ne concernait que l'utilisation de sa voix dans Blacnhe Neige: ils auraient très bien pu la garder pour La Belle et la Bête notamment! Doublage de "La Belle et la Bête" (2017) Hier, le film La Belle et la Bête (2017) des studios Disney est sorti en salles dans toute la France. Cependant « La Belle et la Bête » est l'unique dessin animé à avoir concouru dans la catégorie "Meilleur film", ce à l'occasion de la 62e Cérémonie des Oscars en 1992. une bonne photo ? Merci Olikos c'est cool de faire ca!!! Conscient de la nécessité de démocratiser son pays, il envoie à New York un émissaire chargé d'engager un tuteur qui inculquera à ses enfants quelques notions de démocratie. Extrait de "La Belle et la Bête" avec la voix de Lucie Dolène : Et voici la même scène avec les voix de Christiane Legrand (chansons) & Lily Baron (Dialogues) : En 1962, Lucie Dolène a été rémunérée 3 000 francs (4361 euros d'aujourd'hui en tenant compte de l'inflation) pour prêter sa voix à Blanche Neige dont l'enregistrement dura 8 jours. A si t'inquiète moi aussi j'ai entendu, c'est une horreur ca change tout, surtout dans la scène du bal quoi, elle chante mal la nana qui a remplacé lucie...Bref c'est la vie...C'est dommage. ", "Une part", ), Richard ROSSIGNOL* ("Bonjour" solo 3), Jean-Claude DONDA* ("Bonjour" solo 4), Mery LANZAFAME* (. Dans la Version Originale, c'est toujours la voix de Darleen Carr que l'on peut entendre. Au milieu des années 90, alors que Disney s'apprêtait à sortir plusieurs films en DVD avec sa voix, Lucie Dolène décida de les attaquer en justice dans le but qu'on lui verse enfin ses droits pour les chansons de "Blanche-Neige et les 7 Nains". Version longue et version originale retravaillée (2002). Moi j'ai remarqué la différence sur La Belle et La Bête (mais je dois vous avouer que cette nouvelle voix ne me déplaît pas, je trouve qu'elle colle bien au personnage même si je regrette un peu Lucie Dolène pour ce film). Oui c'est vraie qu'on à le droit de garder une infime parti de l'ancien doublage... Pour ma part j'étais assez content de retrouver un petit morceau de Lucie Dolène, mais on remarque quand même que la voix est assez différente dans le second doublage par rapport au premier donc il aurait peut être pu modifier ce passage aussi... enfin, de toute manière ce nouveau doublage ne m'intéresse pas trop... Merci alex83, je n'avais pas remarqué, même si je me souviens qu'en l'écoutant, j'avais "senti" quelque chose.